下面这道语言趣题来自于贝洛斯2020年出版的书籍《语言爱好者的谜题》(The Language Lover’s Puzzle Book: Lexical perplexities and cracking conundrums from across the globe)。在这本书中,贝洛斯收集和介绍了100多个填字游戏、语言游戏和谜题,展示了这个世界上文字和语言的多样性以及它们和数学的有趣的联接。
John Partridge的粗呢大衣使用了厚实的羊毛面料,这种面料比较粗重,外层和衬里都由羊毛纺成,据称这种面料最开始生产于比利时安特卫普附近的迪弗尔(Duffel)小镇,因此被命名为duffel。在流传过程中,弗莱芒语的duffel逐渐被英语书写习惯的duffle所替代,因此duffel或者duffle都被用来称呼这种特殊的面料,而粗呢大衣也相应地被称为duffel coat或者duffle coat。
Die Vorläuferin der Tongji-Universität war die „Deutsche Medizinschule für Chinesen in Shanghai“. Sie wurde 1907 von der deutschen Regierung als erstes großes Projekt auswärtiger Kulturpolitik gegründet. Dafür engagierten sich insbesondere der deutsche Generalkonsul in Shanghai, Wilhelm Knappe, und der Ministerialdirektor im preußischen Kultusministerium, Friedrich Althoff. Sie arbeiteten dabei mit den deutschen Ärzten Erich Paulun, Oscar von Schab und Paul Krieg zusammen, die in Shanghai ein auf Initiative Pauluns errichtetes Krankenhaus für Chinesen, das Tung-Chee Hospital (Tongji-Hospital), betrieben.Dieses diente ab Oktober 1909 als Lehrkrankenhaus, wurde jedoch unabhängig von der Medizinschule geführt.
第二,1908年德文医学堂改名为同济德文医学堂,如果同济是Deutsch的音意双译,那么在“德文医学堂”的前面加上同样表示“德语”和“德国的”的“同济”,语义上岂不是画蛇添足?反之,如果同济和Deutsch没有关系,那么同济德文医学堂Tongji Deutsche Medizinschule在语义上就通顺了。